| Dear Jim: Why isn’t the NIV the best version, since it was compiled by so many eminent
scholars, as described in the preface on page vii? After all, weren’t these
bespeckled individuals "working directly from the best available Hebrew,
Aramaic and Greek texts"?
I think part of the reason is because
today’s celebrated, schooled, lettered (and oftentimes bespeckled) theologians
are not on the cutting edge of revelation. I’m taking Jesus literally here:
"‘I am acclaiming Thee, Father...for Thou hidest these things from the
wise and intelligent and Thou dost reveal them to minors."
That was Matthew Mt. 11:25. As
gravity is a natural law, so is this a spiritual one. Consider Peter and John at
Pentecost, who, though "unlettered and plain" (Acts 4:14), stunned the
Sanhedrin with spiritual insight. There is no Bible College on earth that can
teach the things Peter and John learned from Jesus.
By admission of the translators
themselves, the NIV was intended only to be only another translation. The
translators sought nothing new, but rather to "preserve some measure of
continuity with the long tradition of translating the Scriptures into
English."
The translator of the Concordant
Version, on the other hand, (which, in my opinion, is the most accurate version
available) writes, "There are many translations. Some seem to think that
the CV is only another of the same kind, dependent on the authority or
scholarship of the translator, instead of an entirely different combination of a
concordance coupled with a uniform, literal translation..." What a
difference.
Most other translations besides the
CV, especially the NIV, rely on "the authority or scholarship" of the
translator. That is why the preface to the NIV, in its first two paragraphs,
mentions that its committee was " composed for the most part of biblical
scholars from colleges, universities and seminaries." (That sinks it, in my
view.) It also mentions, a few lines down, that they were
"distinguished." (Distinguished by who? is my question.) In
light of Matthew 11:25, this should raise a red flag for the child of God.
"What is high among men is an abomination in the sight of God" (Lk.
16:15).
In contrast to this, the translator
of the CV writes, "We will not allow anyone to depend upon our ability or
lack of it. We will not come between them and God’s revelation." How was
this accomplished? By fixing the definition of a word by it’s divine usage,
then placing that definition, or word (the duty of definition is assigned to one
English word) consistently throughout the text, wherever the corresponding Greek
word occurs. Thus was born a translation based strictly on the meaning of
the Greek elements as determined by their inspired usage, not by the
interpretation of a "learned" expositor.
From the Concordant Version
preface: "Since men carry over the truth into another language only so far
as they grasp it themselves, no translation can be fully satisfactory. The
compiler of the Concordant Literal New Testament, the late A.E. Knoch, was
painfully aware of his shortcomings in this regard. He therefore sought to
emphasize the necessity of shielding himself against his personal views, his
inherited tendencies and traditional errors. This led to the development of the
concordant method of translation."
Again, by using a concordance and
tracing a word throughout Scripture, a translator can produce a translation
based on facts rather than an interpretation of them.
"The concordant method of
studying the Scriptures uses a concordance to discover the meaning of a
word...such an approach requires consideration of every element and observes
every letter...It attempts to exhibit actual facts from the original language,
rather than an interpretation of them."
Any mention of the use of a
concordance to fix word definition is conspicuously absent from the preface of
the NIV, let alone the application of that definition uniformly and consistently
throughout the text.
But since the NIV was not designed to
be a new translation, it is unfair to overly criticize it on that point. It did
what it set out to do. The translators willingly sacrificed word-for-word
fidelity for style. From page vii of the preface: "From the beginning...the
Committee on Bible Translation held to certain goals for the NIV: that it would
be an accurate translation and one that would have clarity and literary quality
and so prove suitable for public and private reading, teaching, preaching,
memorizing and liturgical use."
Too bad the committee didn’t say:
"This will be an accurate translation, who cares whether it’s easy to
memorize." Too bad the committee didn’t say: "This will be an
accurate translation, liturgical use be damed." No, but the committee
said that it would be an accurate translation and accomplish these side
marvels. Hmm. Someone from the committee ought to run for president.
Also, from the preface to the NIV:
"A sensitive feeling for style does not always accompany scholarship.
Accordingly, the Committee on Bible Translation submitted the developing
version to a number of stylistic consultants." These made "invaluable
suggestions", which were "tested for clarity and ease of reading by
various kinds of people- young and old, highly educated and less well
educated."
I have a problem with that. I have a
problem, first of all, with some people thinking that God’s Word requires
"stylistic consultants." I have a problem, second of all, that a book
I think contains mature, undiluted truth from the superior, intelligent God was
potentially tested by a high-school drop-out. Couldn’t that be the force of
the phrase "less well educated?" I don’t mean to sound snooty, but
if a guy drops out of high school, or hasn’t applied himself to at least learn
to read properly (having preferred Nintendo and Nickelodeon to scholastic
application), maybe he shouldn’t be a scriptural consultant. Would we
seek such a person to troubleshoot the economy? Design a jet engine? Remove a
brain tumor? Then why on earth run ancient Hebrew and Greeks manuscripts by
him?
Why? Oh, because it’s only fair.
Because the guy might file a discrimination suit if we don’t. Rather than
leave the translation of Scripture to those who have at least mastered the
language (never mind they be "learned expositors"), in this liberal
age we consult a person who hasn’t even graduated from high school, to make
sure God’s mature vocabulary suits him. If it don’t? Well, CHANGE GOD’ S
MATURE VOCABULARY. Such a method might be excused if we were seeking an
easy-to-read translation rather than a consistent and honest transferal of God’s
thoughts into human language—but hardly otherwise. If I want the truth bad
enough, I’ll get it God’s way and become whatever scholar I have to become
to do it. I think the "less well educated" should have to do the same.
I don’t want anyone, let alone a translator, to ever have to water down God’s
intended revelations so that I might, in any condition, feel smart. Rather, let me
have to attain to the revelation. At the risk of redundancy: I truly resent the
fact that a precious, albeit difficult, nugget of truth may have been expunged
or altered because a less well educated person didn’t get it. Yet this,
apparently, is what happened in making of the NIV.
From the Concordant Literal New
Testament, page 617: "Tickling the hearing is condemned in the Scriptures
(2 Timothy 4:3), and should not be the determining factor in the transmission of
a divine revelation. Familiar, finely phrased error will appeal to the ears, but
inspired, precisely translated truth should be the pattern accepted into the
sound mind. The concordant method seeds to establish the truth of the Word, not
to adorn it for appeal. Truth itself is both desirable and beautiful. The
Concordant Literal New Testament is not intended to be a modern ‘easy reader’,
but, if what is read is accurate, it is worth studying."
It bothers me, too, that the NIV is
even associated with recognized bodies. Yet the New International Version
"had its beginning in 1965 when, after several years of exploratory study
by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of
Evangelicals..."
While some would insist that
spirituality is walking about in a mystical fog—not overly concerned about the
details of faith—the truth is that God appeals to logical minds. Jim, you’ve
got the most logical mind I’ve ever seen. I think it will be easy for you to
grasp these things. Me? It has taken me ten years to come to a working
understanding of all this, the details of which still elude me. I’ve but
entered the fringe of God’s revelation to man. Well, I ain’t no polished
scholar, that’s for sure, but I am a stubborn bastard, by the grace of God.
This He has used to advantage.
I used to beat people in one-on-one
basketball whose skills were technically superior to mine. I did it by out hustling
them; I did ridiculous things that they never thought of doing, like
diving into walls to save the ball, following every shot, running myself into an
anaerobic grave. I had to do it that way because I didn’t have the
technical tools to win.. You, on the other hand, have the tools and the
hustle, all given you by the spirit of God. The results of this, I’m certain,
will be to the immeasurable benefit of your family and the glory of God.
Speaking of Greek Manuscripts (which
I believe I was doing before I digressed), it’s curious that the NIV
translators fail to mention which Greek manuscripts they used. They merely
state, in the preface on page viii: "The best current printed texts of the
Greek New Testament were used." If they had consulted the oldest known
manuscripts (the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus and the Codex
Vaticanus), you’d think they would have bragged about it. But perhaps they did
not use them, as I believe there are some 200 other manuscripts available,
though none nearly as ancient as these I have mentioned.
But what if they did use those
manuscripts? Why would the NIV still not be a good translation? Well, as
the underlying purpose of the translation was stylism and ease of reading, it
wouldn’t have mattered if the translators had the original manuscripts
themselves on the table. What we need to ask is: What did the translators
intend to do with that they had? What was the translators’ purpose?
I note this, too, from page vii of the
preface: "Where existing manuscripts differ, the translators made
their choice of readings according the accepted principles of New
Testament textual criticism." I don’t know what the "accepted
principles" of New Testament textual criticism are, but this, to me,
underscores a fact we’ve discussed—one that even the translators admitted—that
the NIV was not meant to step from the mold of its predecessors. The only
difference between this version and previous ones can be gleaned (and was
intended to be gleaned) from the title: NEW INTERNATIONAL VERSION. It was the
first version to cull scholars from every corner of the globe. As far as I can
see, that’s the only difference.
If I seem to be slamming the NIV,
then my purpose has been fulfilled.
Please don’t think I’m telling
you what to do, to get rid of the NIV and adopt the CLNT. I’m your servant,
not your master. I’m only saying that the Concordant Version so crackles with
life and truth that the ornate translations of men pale before it. I’m not
saying that you should discard your NIV, because maybe it would be profitable to
compare some passages from it to the CLNT, to see the differences between them
for yourself. Yet, if you were to move to London, you could only mentally
translate kilometers into miles, and vice-versa, for so long, until you finally
began thinking metrically. To read the Concordant Version is to begin
thinking scripturally, to become vitally acquainted with a pattern of sound
words, the very words God chose to reveal Himself. This is why Paul
exhorted Timothy (and us all) to "have a pattern of sound words" (2
Tim. 1:13).
Grace and Peace,
Martin
|